მთარგმნელი, პოეტი, ფილოლოგი გიორგი ლობჟანიძე:
გუშინ აკა მორჩილაძის დაბადების დღე იყო. რაღაც საიტები ულოცავდნენ და ერთგან გიოს მიერ ფრანკფურტში წარმოთქმული ბრწყინვალე სიტყვის ფრაგმენტებიც მომხვდა თვალში, სადაც გიო ახვლედიანი ამბობს, რომ საუკუნეების განმავლობაში ჩვენ ყველას ვთარგმნიდით, განსაკუთრებით – აღმოსავლური ენებიდან და ჩვენ არავინ გვთარგმნიდაო.
თითქოს ამის საპასუხოდ, პირადში ჩემი თურქი მეგობრის, სუდან ალთუნის ახალი წიგნის გარეკანი მივიღე, თურქეთში გამოცემულ ამ მონოგრაფიას ჰქვია “დურსუნ ქუველოგლუსა და აკა მორჩილაძის რომანები”.
დღეს ვითარება შეცვლილია: ქართულ ლიტერატურას არათუ თარგმნიან, არამედ ტიპოლოგიურად, მეცნიერულად სწავლობენ უცხოეთში და, მათ შორის, აღმოსავლეთში.
ამ ვითარების შესაცვლელად ბევრმა ადამიანმა იზრუნა და დღესაც ზრუნავს.
და, რაც მთავარია, გვაქვს კიდევაც მსოფლიოს წინაშე თავმოსაწინებელი – ქართველი მწერლები, როლებიც არაფრით ჩამოუვარდებიან თავიანთ უცხოელ კოლეგებს, ზოგი თვალსაზრისით თუ არ აჭაბებენ კიდეც. ამ მწერლების ერთ-ერთი ალამდარი კი ჩემი უსაყვარლესი აკა მორჩილაძეა!
და გვყავს ერთგული მეგობრებიც , მაგალითად, როგორიცაა არაჩვეულებრივი თურქი ქართველოლოგი სუდან ალთუნი




