რა მეთოდით ჩატარდა ე.წ. რუსული კანონის ლინგვისტური ანალიზი, რომელსაც ხმაური მოჰყვა? – “სიტყვა “აგენტი“ ამოღებულია, მაგრამ “უცხოური ინტერესების გამტარებელი” სხვა არაფერია, თუ არა სინონიმური ფრაზა – აგენტი

სამ­მა ენათ­მეც­ნი­ერ­მა – მა­რი­ნე ბე­რი­ძემ, კა­ხა­ბერ გა­ბუ­ნი­ამ და ზა­ქა­რია ფურ­ცხვა­ნი­ძემ, ასე­ვე ენობ­რი­ვი პო­ლი­ტი­კი­სა და სო­ციო-ლინგვის­ტი­კის მკვლე­ვარ­მა, შალ­ვა ტა­ბა­ტა­ძემ სა­ქარ­თვე­ლო­ში მი­ღე­ბუ­ლი ე.წ. რუ­სუ­ლი კა­ნო­ნის ლინგვის­ტუ­რი ანა­ლი­ზი ჩა­ა­ტა­რეს. სა­მუ­შაო, რო­მე­ლიც ავ­ტო­რე­ბის ინ­ფორ­მა­ცი­ით, თით­ქმის 2 თვე გაგ­რძელ­და, მო­ხა­ლი­სე­ობ­რი­ვად შე­ას­რუ­ლეს ანა­ზღა­უ­რე­ბის გა­რე­შე. კვლე­ვის ინი­ცი­ა­ტო­რი ენათ­მეც­ნი­ე­რი მა­რი­ნე ბე­რი­ძეა, რო­მელ­საც არა­სამ­თავ­რო­ბო და მე­დი­ა­ორ­გა­ნი­ზა­ცი­ებ­მა სა­კონ­სტი­ტუ­ციო სა­სა­მარ­თლო­ში ექ­სპერ­ტის სტა­ტუ­სით გა­მოს­ვლა სთხო­ვეს.

31 აგ­ვის­ტოს, სა­კონ­სტი­ტუ­ციო სა­სა­მარ­თლოს პლე­ნუ­მის განმწეს­რი­გე­ბე­ლი სხდო­მის მე­სა­მე დღეს, რო­მელ­ზეც ე.წ. აგენ­ტე­ბის კა­ნონს გა­ნი­ხი­ლავ­დნენ, მა­რი­ნე ბე­რი­ძეს რამ­დე­ნი­მე სა­ა­თის გან­მავ­ლო­ბა­ში უს­ვამ­დნენ კი­თხვებს, რო­გორც მო­სარ­ჩე­ლე, ისე მო­პა­სუ­ხე მხა­რის წარ­მო­მად­გენ­ლე­ბი, ასე­ვე, მო­სა­მარ­თლე­ე­ბი. შე­კი­თხვა­ზე, სა­ზო­გა­დო­ე­ბა­ში, რო­გორ აღიქ­მე­ბა “უცხო­უ­რი ძა­ლის ინ­ტე­რე­სე­ბის გამ­ტა­რე­ბე­ლი ორ­გა­ნი­ზა­ცია“, მა­რი­ნე ბე­რი­ძემ უპა­სუ­ხა, რომ ამ ტი­პის შე­სი­ტყვე­ბა მხო­ლოდ უარ­ყო­ფით, მძი­მე, შე­მა­ში­ნე­ბელ ეფექტს იძ­ლე­ვა.

“ინ­ტე­რე­სე­ბის გამ­ტა­რე­ბე­ლი, თუ მას არ და­ვუ­მა­ტეთ რა­ი­მე და­დე­ბი­თი მნიშ­ვნე­ლო­ბის სი­ტყვა, ის ვერ ინარ­ჩუ­ნებს და­დე­ბით მნიშ­ვნე­ლო­ბას… ინ­ტე­რე­სე­ბის გამ­ტა­რე­ბე­ლი აუ­ცი­ლებ­ლად უნდა იყოს ვი­ღა­ცის, ან რა­ღა­ცის ინ­ტე­რე­სე­ბის გამ­ტა­რე­ბე­ლი“, – თქვა მან.

ვრცლად